"Ложные друзья переводчика"

Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл.

Приведем примеры некоторых «ложных друзей» в английском и русском языках:

Accurate: точный, а не «аккуратный»
Angina: стенокардия, а не ангина.
Cabinet: шкаф, а не кабинет.
Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».
Compositor: наборщик, а не композитор (composer).
Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор.
Director: режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer. 
Gallant: храбрый, а не галантный.
Genial: добрый, а не гениальный.
Killer: пример того, как заимствованное иностранное слово приобрело новое значение. В английском это слово означает «человек, совершивший убийство». Наемный убийца по-английски будет hitman.
Lunatic: сумасшедший. Лунатик по-английски – sleep-walker.
Mayor: мэр, а не майор.
Officer: первое значение этого слова «должностное лицо, чиновник», поэтому далеко не всегда следует переводить его «офицер». 
Pathetic: жалостный, трогательный.
Resin: смола, а не резина (rubber).
Satin: атлас, а не сатин.
Sympathy: сочувствие. То же самое с прилагательным: sympathetic – полный сочувствия; симпатичный – cute.
Speculation: предположение, а не спекуляция.
Urbane: учтивый (urban - урбанистический).
Velvet: бархат.

Комментарии к новости
Кемеровский государственный цирк Кемеровский государственный цирк г. Кемерово, пр-кт. Ленина, 56
Альфа, ООО Альфа, ООО г. Кемерово, ул. Соборная, 8