VIII Международный семинар переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков

26-28 августа 2013 года
музей-усадьба «Ясная Поляна»

 
    В рамках VIII Международного семинара переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков на обсуждение в Ясной Поляне, где традиционно занимались переводами многие представители рода Толстых, будут вынесены актуальные проблемы теории и практики перевода. В семинаре принимают участие переводчики и исследователи Л. Н. Толстого из 12 стран, включая Россию. Характерной чертой яснополянских семинаров переводчиков являются выездные сессии; в этом году, по завершении семинара в Ясной Поляне, переводчики отправляются в музеи А.С. Пушкина в Москве и Пушкинских Горах, где состоится мастер-класс Андре Марковича «От Пушкина к Пушкину – путь переводчика».

Программа VIII Международного семинара переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков в Ясной Поляне

25-29 августа 2013 года

Расписание работы семинара:

 

25 августа, 15.00 – отъезд от метро академика Янгеля в Ясную Поляну

    26-28 августа:


9.30 – завтрак в кафе «Прешпект»

10.30 – 13.30 – работа семинара в зале Дома Волконского

13.30 – 14.30 – перерыв на чай/кофе

14.30 – 18.00 – продолжение работы семинара

18.00 – культурная программа

19.00 – ужин в кафе «Прешпект»

 

    26 августа 2013 года

Открытие семинара, первое заседание

 

Екатерина Толстая (Ясная Поляна). Приветственное слово.


Галина Алексеева (Ясная Поляна), Сельма Ансира (Испания/Мексика). Приветственное слово организаторов семинара.

Сельма Ансира (Испания/Мексика), Кандида Гидини (Италия). Открытие фотовыставки «Письменный стол переводчика».

 

Джулия де Флорио (Италия). До бала: краткое предисловие рассказа Л.Н. Толстого.

Кандида Гидини (Италия). В том бесконечном «лабиринте сцеплений». История и автобиография в рассказе Л.Н. Толстого «После бала».

 

Елена Фреда (Италия). Порядок слов подвергается переводу? Анализ рассказа «После бала».

Махназ  Садри (Иран). Перевод повести «Отец Сергий» на один из иранских языков.

 

26 августа, второе заседание

 

Галина Алексеева (Ясная Поляна).  Чарльз Тёрнер – переводчик  и критик Л. Н. Толстого (по материалам личной библиотеки Л. Н. Толстого).

Майкл Кац (США). Проблемы англо/американского перевода: кокни или ковбой?

 Алла Полосина (Ясная Поляна). Переводы и переводчики романа «Воскресение» (Т. де Визева, И. Д. Гальперин-Каминский и В. Л. Биншток).

Зинаида Богачёва (Россия).  Эпитет «прозрачный» в оригинальных текстах Л.Н. Толстого и немецких переводах

Коста Солев (Россия). Слова-фавориты в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах.

Хоакин Фернандез (Испания). Толстой и вегетарианство: «Первая ступень»

Жарко Миленич (Босния).  Мустафа Крилаш из Боснии – друг Толстых.

Виталий Шенталинский (Россия). Лев Толстой на Лубянке.


27 августа, третье заседание

Любинка Миленчич (Сербия). Толстые в Сербии.

Сабри Гурсес (Турция). Воображаемый Толстой в Турции: мусульманин, анархист и бестселлер.

Пьетро Тоско (Италия). Толстовские линии в советской литературе: Гроссман и другие.

Ирина Зорина (Россия). Судьба и долгая жизнь романа В. Гроссмана «Жизнь и cудьба» в СССР и в России. (Небольшой исторический очерк).

Анна Паола Бонола (Италия). Замечания на полях итальянского перевода «Жизни и судьбы» В. Гроссмана.

Мауриция Калузио (Италия). Лагерные реалия в повести В. Гроссмана  «Все течет». Некоторые замечания по поводу итальянского перевода.

Аннелиза Аллева (Италия). Абстрактные открытки. Опыт перевода своей переписки с Иосифом Бродским и его отцом.


    27 августа, четвертое заседание

Мастер класс: Алехандро Гонзалес (Аргентина). Молчание и образ женщины

Элен Анри (Франция). Основы перевода на французский биографии Бориса Пастернака (Дмитрий Быков, ЖЗЛ).

Наталья Ванханнен (Россия). Перевод драмы в стихах и в прозе.

Ксения Егорова (Россия). Языковая ситуация в Чехии и появление новых переводов русской классической литературы.

Татьяна Шабаева (Россия). Автор не выяснил, переводчик не проверил, редактор не поинтересовался. С чем остаётся читатель?

 
    28 августа, пятое заседание

Мастер класс: Франсуа Морван (Франция). Переводить поэзию для детей.

Ева Маленова (Чехия). Перевод литературы для детей как явление идеологий своего времени.

Татьяна Шенталинская (Россия). Проголосное слово. Опыт перевода русской протяжной песни

Александр Макаров (Россия). Особенности русской поэзии позднесоветского периода.

    28 августа, шестое заседание.

Мастер класс: Андре Маркович. Солнце Александра.

Презентация новых изданий переводов и исследований.

      29 августа 2013 года

 10.00 – отъезд в Москву и Пушкинские Горы.

     Координатор проекта: Галина Алексеева, gala@tgk.tolstoy.ru, +7-910-944-58-99.

семинар в туле
Комментарии к новости