английские идиомы!

Английские идиомы 

Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица») 

Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность») 

Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост») 

Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» 
Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху») 

Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии») 

Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем») 

Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла») 

Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела») 

Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку») 

Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе») 

Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке») 

Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне») 

Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь») 

Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры») 

Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)») 

Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати») 

Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки») 

Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)

Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь») 

Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины») 

Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах») 

Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку») 

Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки») 

Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке») 

Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы») 

Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите») 

Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу») 

Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом») 

Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)

Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена») 

Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)») 

Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?») 

Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух») 

Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба») 

Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице») 

Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
Комментарии к новости

Другие новости

А где Ваш ребенок проведет лето?
А где Ваш ребенок проведет лето?
А где Ваш ребенок проведет лето?

Пришло лето и вместе с ним пора каникул для наших ребятишек! Многие мамы стали задаваться вопросом, чем же занять ребенка, чтобы не забыл за лето школьную программу, чтобы не было скучно, и чтобы общался со сверстниками, а не с компьютером.

Поэтому в Центре “Friends” полным ходом идет работа в городском языковом лагере сразу в двух частях города – в Центре (Мичурина, 13) и на ФПК (Тухачевского, 45в).

Режим работы языкового лагеря:

9.15 – 9.30 Встреча детей

9.30 – 10.30 Урок английского языка

10.30 – 11.00 Прогулка в парке. Игры на свежем воздухе.

11.00 – 11.20 Легкий ланч

11.20 – 12.20 Развивающее занятие

12.20 – 12.30 Перерыв

12.30 – 13.30 Урок английского языка

13.30 – 13.45 Итоги дня. Сбор домой

Первые два сезона уже прошли «на ура» и многие ребята захотели остаться на все лето! Приглашаем и ваших детей на следующие сезоны:

1 июля – 12 июля

15 июля – 26 июля

29 июля – 9 августа

12 августа – 23 августа

Стоимость сезона 4440 руб. Звони...
"Ложные друзья переводчика"
"Ложные друзья переводчика"
"Ложные друзья переводчика"
Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл.

Приведем примеры некоторых «ложных друзей» в английском и русском языках:

Accurate: точный, а не «аккуратный»
Angina: стенокардия, а не ангина.
Cabinet: шкаф, а не кабинет.
Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».
Compositor: наборщик, а не композитор (composer).
Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор.
Director: режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer.
Gallant: храбрый, а не галантный.
Genial: добрый, а не гениальный.
K...
Переводы текстов любой сложности
Переводы текстов любой сложности
Переводы текстов любой сложности
Переводы с английского, французского, немецкого языков! Звоните прямо сейчас! 76-39-93
Согласие на обработку персональных данных