Мы готовы помочь вам выполнить переводы!

Перевод на английский. Тонкости перевода

Английский язык давно является не просто предметом изучения в школе и в вузах, а настоящим языком международного общения. Не зря знание этого языка является значительным преимуществом при устройстве на высокооплачиваемую работу. В современном мире, когда поток информации в большинстве своем передается на языке Туманного Альбиона, точность его понимания и способность перевести родной язык на английский - есть скорее жесткая необходимость, чем дополнительное качество.

Выполнить перевод с английского языка на русский может практически каждый человек, даже, не владеющий языком, но вооруженный словарем и небольшим справочником по грамматике. У него, конечно, возникнут трудности, когда он поймет, что дословный перевод слов, у которых, подчас, несколько десятков различных значений, не может его полностью удовлетворить. Но тему высказывания он, безусловно, поймет.

Несколько другие трудности возникают у человека, который выполняет обратный перевод. Переводы на английский язык тем сложны, что человек подсознательно переносит структуру русского предложения на "английский" (как ему кажется) лад. Основное правило великого языка Шекспира заключается в том, что каждому слову соответствует свое место в предложении, и если его поставить на другое место, то значение слова меняется кардинальным образом. В русском языке нет четкой структуры предложения.

Связь между словами, в основном, осуществляется при помощи окончаний. Но за отсутствием таковых в английском языке, связь между словами и их значение определяется местом их в предложение. И если горе-переводчик будет дословно переводить русское предложение на английский язык, то существует большая вероятность, что его элементарно не поймут или поймут, но неправильно.

Следующей трудность обратного перевода можно назвать, особенно это относится к специализированной литературе, обилие технических терминов. По сути, английский язык микроэлектронщиков и английский язык биологов - разные языки. Следует делать значительные поправки при переводе технической литературы на английский язык. Недаром существуют толстые словари терминов для каждой специальности. А  точность в переводе технической документации является первостепенной задачей!!!

Конечно, не все тонкости перевода на английский язык удалось описать в этом очерке, поэтому звоните в наше Агенство и мы поможем их преодолеть!

Комментарии к новости

Другие новости

А где Ваш ребенок проведет лето?
А где Ваш ребенок проведет лето?
А где Ваш ребенок проведет лето?

Пришло лето и вместе с ним пора каникул для наших ребятишек! Многие мамы стали задаваться вопросом, чем же занять ребенка, чтобы не забыл за лето школьную программу, чтобы не было скучно, и чтобы общался со сверстниками, а не с компьютером.

Поэтому в Центре “Friends” полным ходом идет работа в городском языковом лагере сразу в двух частях города – в Центре (Мичурина, 13) и на ФПК (Тухачевского, 45в).

Режим работы языкового лагеря:

9.15 – 9.30 Встреча детей

9.30 – 10.30 Урок английского языка

10.30 – 11.00 Прогулка в парке. Игры на свежем воздухе.

11.00 – 11.20 Легкий ланч

11.20 – 12.20 Развивающее занятие

12.20 – 12.30 Перерыв

12.30 – 13.30 Урок английского языка

13.30 – 13.45 Итоги дня. Сбор домой

Первые два сезона уже прошли «на ура» и многие ребята захотели остаться на все лето! Приглашаем и ваших детей на следующие сезоны:

1 июля – 12 июля

15 июля – 26 июля

29 июля – 9 августа

12 августа – 23 августа

Стоимость сезона 4440 руб. Звони...
"Ложные друзья переводчика"
"Ложные друзья переводчика"
"Ложные друзья переводчика"
Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл.

Приведем примеры некоторых «ложных друзей» в английском и русском языках:

Accurate: точный, а не «аккуратный»
Angina: стенокардия, а не ангина.
Cabinet: шкаф, а не кабинет.
Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».
Compositor: наборщик, а не композитор (composer).
Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор.
Director: режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer.
Gallant: храбрый, а не галантный.
Genial: добрый, а не гениальный.
K...
Переводы текстов любой сложности
Переводы текстов любой сложности
Переводы текстов любой сложности
Переводы с английского, французского, немецкого языков! Звоните прямо сейчас! 76-39-93
Согласие на обработку персональных данных