Трудности перевода))))

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Комментарии к новости

Другие новости

А где Ваш ребенок проведет лето?
А где Ваш ребенок проведет лето?
А где Ваш ребенок проведет лето?

Пришло лето и вместе с ним пора каникул для наших ребятишек! Многие мамы стали задаваться вопросом, чем же занять ребенка, чтобы не забыл за лето школьную программу, чтобы не было скучно, и чтобы общался со сверстниками, а не с компьютером.

Поэтому в Центре “Friends” полным ходом идет работа в городском языковом лагере сразу в двух частях города – в Центре (Мичурина, 13) и на ФПК (Тухачевского, 45в).

Режим работы языкового лагеря:

9.15 – 9.30 Встреча детей

9.30 – 10.30 Урок английского языка

10.30 – 11.00 Прогулка в парке. Игры на свежем воздухе.

11.00 – 11.20 Легкий ланч

11.20 – 12.20 Развивающее занятие

12.20 – 12.30 Перерыв

12.30 – 13.30 Урок английского языка

13.30 – 13.45 Итоги дня. Сбор домой

Первые два сезона уже прошли «на ура» и многие ребята захотели остаться на все лето! Приглашаем и ваших детей на следующие сезоны:

1 июля – 12 июля

15 июля – 26 июля

29 июля – 9 августа

12 августа – 23 августа

Стоимость сезона 4440 руб. Звони...
"Ложные друзья переводчика"
"Ложные друзья переводчика"
"Ложные друзья переводчика"
Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл.

Приведем примеры некоторых «ложных друзей» в английском и русском языках:

Accurate: точный, а не «аккуратный»
Angina: стенокардия, а не ангина.
Cabinet: шкаф, а не кабинет.
Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».
Compositor: наборщик, а не композитор (composer).
Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор.
Director: режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer.
Gallant: храбрый, а не галантный.
Genial: добрый, а не гениальный.
K...
Переводы текстов любой сложности
Переводы текстов любой сложности
Переводы текстов любой сложности
Переводы с английского, французского, немецкого языков! Звоните прямо сейчас! 76-39-93
Согласие на обработку персональных данных